
Een documentaire over de bevlogen vertalers van het boek Le Petit Prince van Antoine de Saint-Exupéry. Zij strijden voor het behoud van hun bedreigde taal. Waarom kiezen mensen uit de meest diverse culturen juist voor dit boek om hun taal en cultuur levend te houden?
Vanuit het nachtelijke hemelruim, waar de kleine prins op zijn ster naar ons lacht en waar piloot en schrijver De Saint-Exupéry zich het meest thuis voelde, landt deze film bij vier bezielde vertalers van ‘De kleine prins’.
Le Petit Prince, Antoine de Saint-Exupéry’s beroemde filosofische (kinder)boek over vriendschap, liefde en respect is het meest vertaalde literaire werk ter wereld (> 300 talen). In Het wonder van Le Petit Prince reist Marjoleine Boonstra naar de personen die dit kleine meesterwerk uit het Frans hebben omgezet in het Tibetaans, Tamazight (Noord-Afrika), Sámi (het noorden van Finland en Scandinavië) of Nawat (El Salvador) – stuk voor stuk bedreigde talen.
De eerste keer
Gepassioneerde taalvorsers, docenten en vertalers vertellen hoe de observaties van het buitenaardse prinsje op aarde in hun cultuur gelezen en geïnterpreteerd worden. Ze praten over de eerste keer dat ze het boek lazen en uiteraard ook over hun linguïstische problemen. Hoe vertaal je ‘waterkraan’ als daar in jouw wereld geen woord voor bestaat?
Vanuit deze originele invalshoek worden in een mooie, kalme cinematografie persoonlijke verhalen verteld, soms net zo bizar, menselijk of pijnlijk als de belevenissen van de prins. Deze film zet aan tot verwondering, en laat zien hoe troostend en bevrijdend de kracht van de verbeelding kan zijn.
(Bronnen: synopsis producent en catalogus IDFA)
De film werd genomineerd voor een Gouden Kalf in de categorie lange documentaire op het NFF 2019.
Te zien op 16 oktober 2020 in Filmtheater ’t Hoogt Utrecht.